Mettere il carro davanti ai buoi è un’espressione figurata di uso comune nella lingua italiana che significa “agire in modo prematuro”, “essere precipitosi”; “voler precorrere i tempi”; “dare per scontato il buon esito di un’iniziativa ancora prima di averla iniziata”.
(«Con questo pessimo sistema elettorale non è da escludere che dalla prossima chiamata alle urne non esca alcuna maggioranza di governo. A quel punto la palla passerà al presidente della Repubblica: sarà lui ad attivare in materia le iniziative più opportune. Non voglio mettere il carro davanti ai buoi. Ma ho l’impressione che finirà così». Il Gazzettino, 20 gennaio 2018).

I buoi sono utilizzati come animali da tiro in tutto il mondo
Mettere il carro davanti ai buoi – In francese e in inglese
Con lo stesso significato figurato l’espressione è presente anche in lingua francese: “mettre la charrue avant les boeufs“; in inglese si usa un’espressione simile, “put the cart before the horse” ovvero “mettere il carro davanti al cavallo”.
“Aren’t you putting the cart before the horse by deciding what to wear for the wedding before you’ve even been invited to it?” (Non stai mettendo il carro davanti ai buoi decidendo cosa indossare per il matrimonio prima ancora di esservi stata invitata?).